发布时间:2024-05-07 07:51:48 来源:风吹云散网 作者:娱乐
短的中国可以比较一下舶来词以及影视作品的翻译,长的内地比如小说、文集。香港
大家说得差不多了,台湾我说个最近的译水,让我感觉大陆翻译真是平相神
影帝安东尼·霍普金斯主演的电影《The Father》相信大家都看过
大陆翻译叫《困在时间里的父亲》,香港翻译叫《爸爸可否不要老》,比何台湾就简单了,中国直译《父亲》
要说这三个名字,其实都不错,香港不过评价的台湾话,台湾的译水可能是最平庸的,香港的平相很有意思,而大陆的比何翻译,简直让人拍案叫绝
既符合剧情、中国主题,又把原名拉高了一个水平,把影片里男主安东尼的症状表现得淋漓尽致,同时,又不失意境,文艺风拉满,要说这个翻译,我只能说太神了!
其实在外语片译名方面,大陆明显是更胜一筹,但是有些其实台湾的翻译也不错,或者说原名就不错,比如元斌主演的电影《孤胆特工》,台湾的叫《大叔》,原名直译就是这个,我比较喜欢这个名字,大陆译名有点“一本正经”了,还是看个人喜好吧
不管怎么说,我个人觉得大陆的翻译水平还是很高的,至少大部分情况下比香港台湾的强
相关文章